Heinrich Heine
Poem
Translated by W.D. Jackson
Introduction
Heine claimed in a letter to his friend Moses Moser, who had helped to found the Berlin Verein für Cultur und Wissenschaft der Juden in 1821, that Donna Clara represented a scene from his own life, with the Berlin zoo replaced by an Andalusian garden, a baroness by a senora and himself by ‘a holy George or even Apollo’… Although born into a Jewish family, Heine’s upbringing had not been strict. In 1823, however, when the poem was written, he had spent some time working for the Verein, thus becoming better acquainted with the history of Jewish persecution and emancipation. In particular he became interested in the Middle Ages and in what his biographer, J.L. Sammons, calls ‘the glorious and tragic age of Spanish Jewry’. Heine informed Moser of his intention to publish the poem in his next book but cautioned him to take all possible care in the meantime not to let it fall into Christian hands, explaining somewhat dramatically that he had ‘very important reasons’ for this:
Donna Clara
Strolling in the judge her father’s
...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login
details will then be emailed to the address specified.
If you are already a member and have not received your login details, please email us,
including your name and address, and we will supply you with details of how to access the archived material.
If you are not a member and would like to enjoy the growing online archive of
Stand Magazine, containing poems, articles, prose and reviews,
why not
subscribe to the website today?