This poem is taken from Stand 228, 18(4) December 2020 - February 2021.

Yang Ke 杨克 Two Poems
With translation by Simon Patten

人民

那些讨薪的民工。那些从大平煤窑里伸出的
148双残损的手掌。
卖血染上艾滋的李爱叶。
黄土高坡放羊的光棍。
沾着口水数钱的长舌妇。
发廊妹,不合法的性工作者。
跟城管打游击战的小贩。
需要桑拿的
小老板。

那些骑自行车的上班族。
无所事事的溜达者。
那些酒吧里的浪荡子。边喝茶
边逗鸟的老翁。
让人一头雾水的学者。
那臭烘烘的酒鬼、赌徒、挑夫
推销员、庄稼汉、教师、士兵
公子哥儿、乞丐、医生、秘书(以及小蜜)
单位里头的丑角或
配角。

从长安街到广州大道
这个冬天我从未遇到过 ‘人民’
只看见无数卑微地说话的身体
每天坐在公共汽车上
互相取暖。
就像肮脏的零钱

使用的人,皱着眉头,把他们递给了,社会。



Chinese People

Those migrant workers who have to demand their wages.
148 pairs of battered hands
held out from Daqing’s caved-in mine.
...
Searching, please wait... animated waiting image