Lu Ye 路也
Two Poems
With translations by Ouyang Yu
路过安徒生家门口
亲爱的安徒生,此刻我正路过
你的卡通的故乡
你的家门口——
鞋匠和洗衣妇的儿子
生在棺材板改装的床上,所以天生忧郁
14岁携13克朗远走他乡
从此,稿笺被欧洲的雨雾洇湿
以驿车车轮的节奏
写下满纸寂寞
再苦难的人生也可以过成童话
旅行即梦游,礼帽、手杖、雨伞和皮箱
是仅有的道具
一挥手,它们就跳舞
在光荣的荆棘路上
亲爱的安徒生,我们相识已久
我看见,机场的鲜花全是小意达的花
安检人员都是坚定的锡兵
那个在我护照上盖章的大鼻子男人
分明是大克劳斯
我从中国来,从有宝塔和戏台的国度来
‘在中国,皇帝是一个中国人,
他周围的人也是中国人。’
嗯,这是你写的句子
亲爱的安徒生,我抵达哥本哈根
而美人鱼不在,她出访上海EXPO未归
请允许我模仿伊人之姿
侧身跪坐在机场咖啡厅的椅子上
Passing by the Door to Anderson’s Home
Dear Anderson, I am, right now, passing by
Your cartoon native town
The door to your home—
Born on a bed, made of a coffin plank, thus born melancholy
...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login
details will then be emailed to the address specified.
If you are already a member and have not received your login details, please email us,
including your name and address, and we will supply you with details of how to access the archived material.
If you are not a member and would like to enjoy the growing online archive of
Stand Magazine, containing poems, articles, prose and reviews,
why not
subscribe to the website today?