Jian Ming 简明
Two Poems
With translations by Zhang Jiawei
发光的物体
伊犁河在下游分岔,一只脚
伸进马蹬,一只脚伸出国门
源头之巅,至高无上!
风,有时从下游来,有时
往下游去,哺育之恩在风中
往返。这些发光的物体
像酽酽的血脉,点亮故土
点亮两岸的一草一木
弱小的事物只能生存在细节中
它们像沙漠一样干净,没有水份
它们在眼睛里播种,在血液里
生根,在骨骼的软组织里
长出钙化的马鞍与骑手来
岁月的长势,有时会惊飞
一块草地或者一匹马
——如闪电那样飞
有时会停顿,像一只俯冲的鹰
一下一下敛翅,锋利的身影
让羊群炸开
The Luminous Objects
Ili River is forked downstream, a foot
Into the stirrup, a foot to ride out through
The gateway of the country
...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login
details will then be emailed to the address specified.
If you are already a member and have not received your login details, please email us,
including your name and address, and we will supply you with details of how to access the archived material.
If you are not a member and would like to enjoy the growing online archive of
Stand Magazine, containing poems, articles, prose and reviews,
why not
subscribe to the website today?